Your Custom Text Here
Každý jazyk je svět sám o sobě – má svá vlastní pravidla a omezení, zároveň však oplývá krásou a skýtá spoustu fascinujících úkazů. Jako překladatel a tlumočník s jazykovou kombinací čeština-angličtina se do těchto světů nořím každý den. Ke každému překladu přistupuji svědomitě, snažím se ho vypracovat, jak nejlépe to dokážu a hlavně bezchybně. Ať už to trvá jakkoliv dlouho. Neváhejte se tedy vydat po mém boku na dobrodružnou cestu světem angličtiny. Bude mi potěšením stát se na této cestě vaším průvodcem.
Zaměřuji se zejména na překlady právních textů, webových stránek, prezentačních materiálů, ale i titulků, odborných článků a literatury faktu.
Jsem soudní překladatel, a tudíž pro vás mohu vyhotovit ověřený překlad úřední listiny či jiného dokumentu, který bude opatřen razítkem soudního překladatele a překladatelskou doložkou.
Překládání se věnuji už přes deset let a překládám obousměrně – z angličtiny do češtiny i z češtiny do angličtiny.
Mám zkušenosti s překlady textů z řady oborů, jako jsou architektura, hudba, literatura, kultura, marketing, medicína, móda, sport, právo, umění a mnoho dalších.
Chcete-li se o mých dosavadních výpravách do jazykových světů dozvědět více, mrkněte na můj životopis či reference.
Ve světě poskytovatelů překladatelských služeb se často setkáte s netransparentností a cenové nabídky agentur bývají většinou záměrně obestřené mlhou tajemna. Je to dáno tím, že cílem většiny překladatelských agentur je najít překladatele, který překlad zhotoví pokud možno za nejnižší možnou odměnu a agentura si pak může říci o o to větší marži. Na kvalitě provedené práce bohužel většině agenturám příliš nesejde a snaží se zadat překlad i překladatelům s minimálními zkušenostmi, kteří jsou ochotni přistoupit na absurdně nízkou odměnu. A na to pak doplácíte vy jako zadavatelé, platíte za zprostředkování spíše než za odvedenou práci a ztrácíte nad celým procesem kontrolu. Často je tomu bohužel tak, že zaplatíte jako za nablýskaný Mercedes a dostanete jen starou oprýskanou Volhu.
Věřím ve férovost a ceny svých překladatelských služeb netajím. Pokud se tedy vydáte na cestu světem angličtiny po mém boku, budete vědět do čeho jdete a kolik vás to bude stát.
Ceny překladů jsou uvedeny na 1 normostranu cílového (přeloženého) textu (1800 znaků včetně mezer).
* Expresní překlad je překlad maximálně 5 normostran textu (tj. 9000 včetně mezer) s garantovaným termínem dodání do následujícího dne. Poplatek 300 Kč za normostranu překladu se přičítá k sazbě stanovené pro daný typ překladu.
** Ověřený překlad je opatřen razítkem soudního překladatele, překladatelskou doložkou a zpravidla bývá svázán s originálem dokumentu nebo s jeho ověřenou kopií (V případě elektronického zhotovení překladu se jeho parametry mohou lišit).
Kompletní ceník si můžete stáhnout zde.